воскресенье, 20 октября 2019 г.

Светлячок, моя душа - Цицинатела

 

Эквиритмический перевод известной
и прекрасной песни
"Мой Светлячок" ("Чемо Цицинатела")
Акакия Церетели

Светлячок, моя душа,
Что летишь ты не спеша?
Твой манящий свет далёк,
Жжёт меня - я изнемог

Ты блестяще хороша,
Я тем счастьем не дышал,
Я б хотел тобой владеть,
Но с другим тебе лететь

Кто мне сердце омрачил?
Я б уснул навек без сил...
Снова ты, и только ты
Светлый луч моей мечты!

Светлячок, моя душа,
Ты кружишься не спеша,
Я лишь твой - у твоих крыл,
Верь, я ложью не грешил

Кем я был бы до сих пор,
Не любя наперекор,
Улетим луне вослед,
Позабудем этот свет!

Светлячок, моя душа,
Исчезает не спеша,
Чуть дрожащий уголёк,
Утомился и поблёк...
___________________________________
(собственное исполнение)
https://youtu.be/pNn9lCGa75o
https://www.youtube.com/watch?v=8w5xHlsFg5k

https://www.youtube.com/watch?v=JUlzaKUC97A
https://www.youtube.com/watch?v=vjv3Ra-bmb4

Из оригинального стихотворения, где сравниваются "женщины-светлячки",
"женщины-пчелки", "щелкопрядки" в песню попало только 3, иногда 4 куплета,
посященных первому образу, но там их шесть. Как и тут.
___________________________________
"Сhemo tsitsinatela"
(Akakiy Tseretely)

chemo tsitsinatela!
rad mihpren nela-nela?
shenma shorit natebam
damts’va da damanela!

anateb da k’argi khar,
me tumts aras margikhar!
chemi iq’o, is minda,
shen k’i skhvisi bargi khar!

mash rad minda ts’urbela?
man guli damibnela!
isev shen da isev shen,
chemo tsitsinatela!

chemo tsitsinatela,
sait hpren nela-nela?
me var sheni ertguli,
skhva mogat’q’uebs q’vela.

k’ma, rats dghemdis vits’ame;
ats’ saq’varlad mits’ame
da mashin shens siq’varuls
damavits’q’ebs mits’a me!..

chemo tsitsinatela,
sadgha hpren nela-nela?
shenma shor-shor natebam
udrood damanela!...
____________________________________

2019.10.20 А.В.С., Москва-Тбилиси